Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Карамзин: «Так труден английский выговор» (комментарий к вопросу из предыдущего поста)



Николай Михайлович Карамзин (1766-1826) увлекся английской литературой и языком в юности. В 1785 году он, живя еще в Симбирске, писал своему приятелю Александру Петрову, что намерен перевести всего Шекспира. На что тот ему ответил: «Я воображаю, как по приезде твоем все московские авторы и переводчики будут ходить повеся головы, для того, что бедные сии люди будут тогда раза по четыре приезжать и приходить к директорам типографской компании и получать от них неприятный ответ, что книг не можно еще начать печатать, ибо обе типографии заняты печатанием Российского Шекспира». К радости «всех московских авторов», Карамзин ограничился лишь переводом «Юлия Цезаря», который был завершен в 1786 году. Судя по всему, Николай Михайлович переводил эту пьесу с оригинала, но пользовался при этом немецким и французским переводами.

Collapse )

ВНИМАНИЕ, ВОПРОС



На каком языке Николай Михайлович Карамзин читал Шекспира?

1) На английском
2) Во французском переводе
3) Шекспира вовсе не читал

ОТВЕТ: на английском. Пояснения - в посте выше.

Ответ пишите в комментариях цифрой.

ВОПРОС: Какой язык не нравился Хорхе Луису Борхесу?



Борхес, портрет работы Ивана Кокорина (11 лет)

  1. Французский

  2. Английский

  3. Арабский

Ответы пишите цифрой в комментариях.

PS В telegram ответ с комментарием можно узнать сразу)


ВНИМАНИЕ, ВОПРОС: Какой язык начал изучать Грибоедов, приехав в Персию?



ВНИМАНИЕ, ОТВЕТ: В наше время непросто сыскать вопрос, ответ на который нельзя было бы найти в интернете. Поэтому благодарю всех, кто сдержал любопытство (если такие есть). Ответ – фарси. Логика простая: по произношению и грамматике этот язык легче остальных двух. Кроме того, официальные переговоры было в любом случае принято проводить с переводчиком, а возможность общаться с простыми людьми могла принести известную пользу. И нельзя, конечно, забывать о персидской поэзии.
_______________________________________________

К моменту зачисления в Коллегию иностранных дел в 1817 году Александр Сергеевич Грибоедов владел французским, немецким, итальянским, английским и латинским языками. Мимоходом отметим, что в 1828 году (за год до трагической гибели) он сказал Ксенофонту Полевому: «Совестно читать Шекспира в переводе, если кто хочет вполне понимать его, потому что, как все великие поэты, он непереводим, и непереводим оттого, что национален»…


В 1818 году Александра Сергеевича назначили секретарем русской миссии в Персию. Зимой 1819 года он приехал к месту службы и решил приступить к освоению восточных языков. Но с какого начать? Династия Каджаров, как и династия Сефевидов, имела тюркское происхождение, и при дворе был распространен тюркский язык – близкий азербайджанскому и турецкому, в то время как население говорило на фарси. При этом чрезвычайно полезно было бы знать и арабский – язык религии и науки. С одной стороны, все эти языки писались арабской вязью (современные турецкий и азербайджанский пишутся латиницей), но с другой – они относятся к разным языковым группам и грамматически ничего общего не имеют.

Итак, с какого языка он начал:

  1. местного тюркского

  2. фарси

  3. арабского 

Ответы пишите цифрой в комментариях.

KISS: На иностранном языке (нужно) говорить просто



Много лет назад я посещал практические занятия британского журналиста, который говорил, что хороший журналист всегда следует принципу KISS – Keep It Simple, Stupid (Балбес, говори просто).

Обратимся за примерами к художественной литературе. Курт Воннегут, «Колыбель для кошки» (Cat's Cradle, 1963):

Collapse )

Языки похожи на путешественников…


Чарльз Диккенс, 1852 г.

В 1844 году в Англии вышел роман Чарльза Диккенса «Мартин Чезлвит». Некоторая доля событий в этом произведении происходит в Североамериканских Штатах. Автор не любил Америку, не в последнюю очередь потому, что там его книги бессовестно печатались пиратским образом (во время своей поездки в эту страну Диккенс призывал местную общественность соблюдать авторское право, но на него смотрели с усмешкой), поэтому, работая над американской частью сюжета, он не скупился на желчь.

Но дело не в этом. В книге есть эпизод, когда только что приехавший в Нью-Йорк Мартин попадает в семейство Норрисов, которые, к его удивлению, обнаруживают недюжинный интерес к европейской аристократии, и просит двух мисс Норрис (one eighteen; the other twenty — both very slender, but very pretty) что-нибудь спеть.



«Они пели на всех языках, кроме своего родного. По-немецки, по-французски, по-итальянски, по-испански, по-португальски и даже по-швейцарски – лишь бы не было ничего отечественного, ничего низменного. Ибо языки похожи на многих путешественников – они заурядны и вульгарны у себя на родине, зато приобретают необыкновенное благородство за границей» (перевод взял в интернете – не знаю чей. Оригинал: They sang in all languages--except their own. German, French, Italian, Spanish, Portuguese, Swiss; but nothing native; nothing so low as native. For, in this respect, languages are like many other travellers--ordinary and commonplace enough at home, but 'specially genteel abroad).

Выводы делайте сами)

PS Насчет уроков английского и испанского языков обращайтесь в личку. А кто пользуется telegramом, подписывайтесь на «Спросите полиглота» https://t.me/learnwithapolyglot.


Золотой век латиноамериканской литературы



New York Times Magazine, март 1963 года. Слева направо: Хуан Рульфо, Варгас Льоса, Октавио Пас, Габриель Гарсия Маркес, Хулио Кортасар, Карлос Фуэнтес, Хорхе Луис Борхес (номера 2, 3 и 4 - нобелевские лауреаты).

С латиноамериканской литературой я познакомился лет 15 назад - когда выучил испанский язык настолько, что cмог читать в оригинале (для того и учил). С тех пор я пламенный поклонник Хорхе Луиса Борхеса. А вот Хулио Кортасар не пошел. Брался шесть или семь раз – никак. С Маркесом странно: начинаю читать, очень нравится, но быстро надоедает, откладываю, после перерыва начинаю с того места, где остановился, очень нравится, быстро надоедает, откладываю и так далее. Из Октавио Паса рекомендую El laberinto de la soledad (Лабиринт одиночества) - эссе о мексиканской душе. Из Хуана Рульфо - Pedro Páramo (Педро Парамо), этот роман (очень короткий) считается чуть ли не поворотным пунктом в истории латиноамериканской литературы. Из Фуэнтеса, даже не знаю... наверное Gringo viejo (Старый гринго).

И еще. Помню, в начале 2000-х годов, когда латиноамериканская литература пользовалась в России чрезвычайной популярностью, читающая молодежь делилась на два лагеря: любителей Борхеса и поклонников Кортасара…


PS Насчет уроков английского и испанского языков обращайтесь в личку. А кто пользуется telegramом, подписывайтесь на «Спросите полиглота» https://t.me/learnwithapolyglot.

Строптивый старик Никита, или Шекспир для крестьян и каторжников


Каторжники Акатуйской тюрьмы, ок. 1907

В 19 веке в английских газетах и журналах для рабочих можно было найти немало обработок шекспировских пьес, в которых сюжет порой изменялся до неузнаваемости. Произведения Барда упрощали, чтобы облегчить понимание и привлечь новых читателей к творчеству «эталона английскости», без знакомства с которым житель Альбиона никак «не может считаться настоящим англичанином», либо преподносили под таким углом, чтобы разжечь в читателе пламя праведной злобы и направить его силы на борьбу с несправедливостью, либо подавали в виде веселых пародий, чтобы через смех приобщить простых людей к сокровищнице национальной литературы, а заодно и заработать денег на популярных сюжетах…

Collapse )

Гамлет, Крымская война и как стать мужчиной



В первой трети 19 века в Англии начала распространяться пресса для рабочего класса, в которой нередко, скажу даже сильнее – довольно часто публиковалось что-то из Шекспира или о Шекспире. Характер таких материалов зависел от направления издания: радикальные газеты и журналы использовали, в частности, вырванные из контекста цитаты Шекспира, с тем чтобы разжечь в читателях негодование и боевой дух и настроить их на борьбу с несправедливостью; издания консервативные, напротив, стремились отвлечь читателей от общественных и политических проблем и направить их по истинному пути, где упорный труд (Шекспир много работал и выбился в люди), нравственность и благопристойность непременно приведут к процветанию. Между ними располагались многочисленные газеты и журналы, которые печатали то, что хорошо продавалось.

Collapse )

Шекспир для бедных: Гамлет под следствием



Учитывая, с каким жаром англичане в 18 веке отстаивали честь Уильяма Шекспира, отбивая нападки французов и, в частности, Вольтера, утверждавшего, что произведения Барда - это навозная куча, в которой иногда попадаются жемчужины, может сложиться ощущение, что англичане относились к работам своего национального поэта, как к святыне. Но ощущение это ошибочно.

Collapse )