Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

УРОКИ АНГЛИЙСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ


В 711 году мусульмане вторглись в Вестготское королевство. Несколько лет спустя они заняли почти весь Пиренейский полуостров - за христианами остался лишь гористый клочок земли на севере. Но время шло, ситуация менялась, и к середине 12-го века христиане заметно потеснили противника к югу (в 1085 году взяли Толедо). Мусульмане, отметим, в процессе завоевательных войн (Персия, Сирия, Палестина, Египет и так далее) проявили недюжинный интерес к наследию покоренных народов и перевели на арабский язык массу книг по различным отраслям знания, а также, переварив эти знания, написали немало своих. И когда иберийские христиане брали города, к ним в руки попадали бесценные сокровища – библиотеки. Но чтобы эти сокровища стали доступны, требовались специалисты, способные перевести книги с арабского языка на латинский. Одним из таких экспертов был англичанин Роберт Честерский, который приехал в «Испанию» (государства с этим названием тогда еще не было) в 1130-х годах и, выучив арабский язык, перевел, в частности, Коран (сообщается, правда, что это был не перевод, а пересказ основных тезисов), первую для европейцев работу по алхимии, а также трактат Ал-Хорезми по алгебре, сыграв тем самым немаловажную роль в распространении наук…

Я это к тому, что владение иностранными языками приносит большую пользу как отдельному человеку, так и всему человечеству. В этой связи предлагаю уроки английского и испанского языков. Можно даже испанский на английском (такие у меня есть) и английский на испанском (таких пока не было).


О себе:

- Полиглот (владею семью языками, в том числе арабским, если вдруг кому надо)

- Преподавательский стаж – 18 лет
- Опыт работы переводчиком – 15 лет
- Член международной ассоциации переводчиков (Association of Professional Translators and Interpreters)
- Автор «Занимательной Англии»


Занятия по skype, google meet, zoom и так далее. Предпочтительнее взрослые. Вопросы - в личку.

Спасибо и удачи!

KISS: На иностранном языке (нужно) говорить просто



Много лет назад я посещал практические занятия британского журналиста, который говорил, что хороший журналист всегда следует принципу KISS – Keep It Simple, Stupid (Балбес, говори просто).

Обратимся за примерами к художественной литературе. Курт Воннегут, «Колыбель для кошки» (Cat's Cradle, 1963):

Collapse )

Языки похожи на путешественников…


Чарльз Диккенс, 1852 г.

В 1844 году в Англии вышел роман Чарльза Диккенса «Мартин Чезлвит». Некоторая доля событий в этом произведении происходит в Североамериканских Штатах. Автор не любил Америку, не в последнюю очередь потому, что там его книги бессовестно печатались пиратским образом (во время своей поездки в эту страну Диккенс призывал местную общественность соблюдать авторское право, но на него смотрели с усмешкой), поэтому, работая над американской частью сюжета, он не скупился на желчь.

Но дело не в этом. В книге есть эпизод, когда только что приехавший в Нью-Йорк Мартин попадает в семейство Норрисов, которые, к его удивлению, обнаруживают недюжинный интерес к европейской аристократии, и просит двух мисс Норрис (one eighteen; the other twenty — both very slender, but very pretty) что-нибудь спеть.



«Они пели на всех языках, кроме своего родного. По-немецки, по-французски, по-итальянски, по-испански, по-португальски и даже по-швейцарски – лишь бы не было ничего отечественного, ничего низменного. Ибо языки похожи на многих путешественников – они заурядны и вульгарны у себя на родине, зато приобретают необыкновенное благородство за границей» (перевод взял в интернете – не знаю чей. Оригинал: They sang in all languages--except their own. German, French, Italian, Spanish, Portuguese, Swiss; but nothing native; nothing so low as native. For, in this respect, languages are like many other travellers--ordinary and commonplace enough at home, but 'specially genteel abroad).

Выводы делайте сами)

PS Насчет уроков английского и испанского языков обращайтесь в личку. А кто пользуется telegramом, подписывайтесь на «Спросите полиглота» https://t.me/learnwithapolyglot.


Золотой век латиноамериканской литературы



New York Times Magazine, март 1963 года. Слева направо: Хуан Рульфо, Варгас Льоса, Октавио Пас, Габриель Гарсия Маркес, Хулио Кортасар, Карлос Фуэнтес, Хорхе Луис Борхес (номера 2, 3 и 4 - нобелевские лауреаты).

С латиноамериканской литературой я познакомился лет 15 назад - когда выучил испанский язык настолько, что cмог читать в оригинале (для того и учил). С тех пор я пламенный поклонник Хорхе Луиса Борхеса. А вот Хулио Кортасар не пошел. Брался шесть или семь раз – никак. С Маркесом странно: начинаю читать, очень нравится, но быстро надоедает, откладываю, после перерыва начинаю с того места, где остановился, очень нравится, быстро надоедает, откладываю и так далее. Из Октавио Паса рекомендую El laberinto de la soledad (Лабиринт одиночества) - эссе о мексиканской душе. Из Хуана Рульфо - Pedro Páramo (Педро Парамо), этот роман (очень короткий) считается чуть ли не поворотным пунктом в истории латиноамериканской литературы. Из Фуэнтеса, даже не знаю... наверное Gringo viejo (Старый гринго).

И еще. Помню, в начале 2000-х годов, когда латиноамериканская литература пользовалась в России чрезвычайной популярностью, читающая молодежь делилась на два лагеря: любителей Борхеса и поклонников Кортасара…


PS Насчет уроков английского и испанского языков обращайтесь в личку. А кто пользуется telegramом, подписывайтесь на «Спросите полиглота» https://t.me/learnwithapolyglot.

Строптивый старик Никита, или Шекспир для крестьян и каторжников


Каторжники Акатуйской тюрьмы, ок. 1907

В 19 веке в английских газетах и журналах для рабочих можно было найти немало обработок шекспировских пьес, в которых сюжет порой изменялся до неузнаваемости. Произведения Барда упрощали, чтобы облегчить понимание и привлечь новых читателей к творчеству «эталона английскости», без знакомства с которым житель Альбиона никак «не может считаться настоящим англичанином», либо преподносили под таким углом, чтобы разжечь в читателе пламя праведной злобы и направить его силы на борьбу с несправедливостью, либо подавали в виде веселых пародий, чтобы через смех приобщить простых людей к сокровищнице национальной литературы, а заодно и заработать денег на популярных сюжетах…

Collapse )

Гамлет, Крымская война и как стать мужчиной



В первой трети 19 века в Англии начала распространяться пресса для рабочего класса, в которой нередко, скажу даже сильнее – довольно часто публиковалось что-то из Шекспира или о Шекспире. Характер таких материалов зависел от направления издания: радикальные газеты и журналы использовали, в частности, вырванные из контекста цитаты Шекспира, с тем чтобы разжечь в читателях негодование и боевой дух и настроить их на борьбу с несправедливостью; издания консервативные, напротив, стремились отвлечь читателей от общественных и политических проблем и направить их по истинному пути, где упорный труд (Шекспир много работал и выбился в люди), нравственность и благопристойность непременно приведут к процветанию. Между ними располагались многочисленные газеты и журналы, которые печатали то, что хорошо продавалось.

Collapse )

Шекспир для бедных: Гамлет под следствием



Учитывая, с каким жаром англичане в 18 веке отстаивали честь Уильяма Шекспира, отбивая нападки французов и, в частности, Вольтера, утверждавшего, что произведения Барда - это навозная куча, в которой иногда попадаются жемчужины, может сложиться ощущение, что англичане относились к работам своего национального поэта, как к святыне. Но ощущение это ошибочно.

Collapse )

Агличанин Василий и поп Якуба


А.В. Амфитеатров

Литературный деятель Александр Валентинович Амфитеатров (1862-1938) рассказывает, что в одном из русских селений жил священник Мелетий, который был страстным поклонником Шекспира, Шиллера, Байрона и Пушкина, да так, что знал их произведения чуть ли не наизусть и мог «свободно цитировать стихов по триста подряд». На каком языке он читал этих авторов, Амфитеатров не сообщает, но вероятней всего на русском. Местные мужики прозвали этого священника попом Якубою – потому что слышали от него стихи о Гекубе (из Гамлета).

Что характерно, отец Мелетий не забывал о своих любимцах и во время богослужений: «болярина Георгия» или Гордея (Байрон) и «болярина Александра» (Пушкин) он поминал в дни их смерти, а «иноверца агличанина Василия» (Шекспир) – каждый день.

Амфитеатров отмечает, что отца Мелетия часто вызывали в консисторию, где пытались отвадить от таких вольностей. Но священник стоял на своем и был готов, в случае чего, даже снять рясу…

К сожалению, больше сведений о попе Якубе я не нашел. А жаль – примечательный был человек.

PS Насчет уроков английского и испанского языков обращайтесь в личку. А кто пользуется telegramом, подписывайтесь на «Спросите полиглота» https://t.me/learnwithapolyglot.

Шекспир на Диком Западе: Гамлет на спор


Pikes Peak, in the Rocky Mountains, Альберт Бирштадт (1830-1902).

Примечательный случай имел место в Североамериканских Штатах в 1861 году. В газете Rocky Mountain News (Денвер, Колорадо) появилась заметка, в которой редактор издания утверждал, что любитель не может за три дня выучить шекспировского «Гамлета» и исполнить главную роль так, как это сделал бы профессиональный актер; однако если кто-то полагает, что эта задача ему по силам, он вправе попробовать себя, за что, в случае успеха, получит награду – 100 долларов.

Collapse )

Спросите полиглота: Шекспир на Диком Западе




Джим Бриджер (1804-1881), американский первопроходец, охотник и проводник, был известен не только своими выносливостью, силой, бесстрашием и знанием местности, но и любовью к литературе. Он не умел читать (хотя мог вполне сносно объясниться на испанским, французским и нескольких индейских языках), но очень любил слушать.

Collapse )