Денис Кокорин (enjoy_england) wrote,
Денис Кокорин
enjoy_england

Category:

Карамзин: «Так труден английский выговор» (комментарий к вопросу из предыдущего поста)



Николай Михайлович Карамзин (1766-1826) увлекся английской литературой и языком в юности. В 1785 году он, живя еще в Симбирске, писал своему приятелю Александру Петрову, что намерен перевести всего Шекспира. На что тот ему ответил: «Я воображаю, как по приезде твоем все московские авторы и переводчики будут ходить повеся головы, для того, что бедные сии люди будут тогда раза по четыре приезжать и приходить к директорам типографской компании и получать от них неприятный ответ, что книг не можно еще начать печатать, ибо обе типографии заняты печатанием Российского Шекспира». К радости «всех московских авторов», Карамзин ограничился лишь переводом «Юлия Цезаря», который был завершен в 1786 году. Судя по всему, Николай Михайлович переводил эту пьесу с оригинала, но пользовался при этом немецким и французским переводами.

Что же до его уровня владения английским языком (по крайней мере в тот период), то знал он его, видимо, как Пушкин: то есть свободно читал, но разговаривать не мог. Доказательством тому служит следующий абзац из «Писем русского путешественника», написанный в Лондоне в 1790 году:

«А я заключу это письмо двумя-тремя словами об английском языке. Он всех на свете легче и простее, совсем почти не имеет грамматики, и кто знает частицы of и to, знает склонения; кто знает will и schall, знает спряжения; все неправильные глаголы можно затвердить в один день. Но вы, читая, как азбуку, Робертсона и Фильдинга, даже Томсона и Шекспира, будете с англичанами немы и глухи, то есть ни они вас, ни вы их не поймете. Так труден английский выговор, и столь мудрено узнать слухом то слово, которое вы знаете глазами! Я все понимаю, что мне напишут, а в разговоре должен угадывать. Кажется, что у англичан рты связаны или на отверстие их положена министерством большая пошлина: они чуть-чуть разводят зубы, свистят, намекают, а не говорят. Вообще английский язык груб, неприятен для слуха, но богат и обработан во всех родах для письма -- богат краденым или (чтоб не оскорбить британской гордости) отнятым у других. Все ученые и по большей части нравственные слова взяты из французского или из латинского, а коренные глаголы из немецкого. Римляне, саксонцы, датчане истребили и британский народ и язык их; говорят, что в Валлисе есть некоторые его остатки. Пестрота английского языка не мешает ему быть сильным и выразительным, а смелость стихотворцев удивительна; но гармонии и того, что в реторике называется числом, совсем нет. Слова отрывистые, фразы короткие, и ни малого разнообразия в периодах. Мера стихов всегда одинакая: ямбы в 4 или в 5 стоп с мужеским окончанием. -- Да будет же честь и слава нашему языку, который в самородном богатстве своем, почти без всякого чуждого примеса, течет, как гордая, величественная река -- шумит, гремит, -- и вдруг, если надобно, смягчается, журчит нежным ручейком и сладостно вливается в душу, образуя все меры, какие заключаются только в падении и возвышении человеческого голоса!»

Tags: Карамзин, Шекспир, английский язык, иностранный язык, культура, литература, образование, перевод, русская культура, русский язык
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments