Денис Кокорин (enjoy_england) wrote,
Денис Кокорин
enjoy_england

Categories:

KISS: На иностранном языке (нужно) говорить просто



Много лет назад я посещал практические занятия британского журналиста, который говорил, что хороший журналист всегда следует принципу KISS – Keep It Simple, Stupid (Балбес, говори просто).

Обратимся за примерами к художественной литературе. Курт Воннегут, «Колыбель для кошки» (Cat's Cradle, 1963):

«Если учёный не может объяснить восьмилетнему мальчику чем он занимается — он шарлатан».

Курт Воннегут

Чарльз Диккенс, «Домби и сын» (Dombey and son, 1848):

«- Папа, что такое деньги?
Неожиданный вопрос имел такое непосредственное отношение к мыслям мистера Домби, что мистер Домби пришел в полное замешательство.
- Что такое деньги, Поль? - повторил он. - Деньги?
- Да, - сказал ребенок, опуская руки на подлокотники своего креслица и поворачивая старческое лицо к мистеру Домби, - что такое деньги?
Мистер Домби был в затруднении. Он не прочь был дать сыну какое-нибудь объяснение, включающее такие термины, как средство обмена, валюта, обесценивание валюты, ценные бумаги, золотое обеспечение, биржевые цены, рыночная цена драгоценных металлов и так далее, но, взглянув вниз на маленькое креслице и увидев, как до него далеко, он ответил:
- Золото, серебро, медь. Гинеи, шиллинги, полупенсы. Ты знаешь, что это такое?
- О да, я знаю, что это такое, - сказал Поль. - Я не об этом спрашиваю. Я спрашиваю, что такое сами деньги?
О, небеса, каким старым было его лицо, когда он снова поднял его к отцу!
- Что такое сами деньги? - повторил мистер Домби, в изумлении отодвигая стул, чтобы лучше разглядеть самонадеянный атом, предложивший такой вопрос.
- Я спрашиваю, папа, что они могут сделать? - продолжал Поль, скрестив на груди руки (для этого они были едва ли достаточно длинны) и переводя взгляд с огня на отца, и снова на огонь, и снова на отца.
Мистер Домби подвинул стул на прежнее место в погладил его по голове.
- Скоро ты это будешь лучше знать, мой мальчик, - сказал он. - Деньги, Поль, могут сделать что угодно. - С этими словами он взял маленькую ручку и тихонько похлопал ею по своей руке» (перевод А. В. Кривцовой).

Чарльз Диккенс

И напоследок возьмем цитату из фильма «Ангелы и демоны», по одноименному роману Дэна Бауна (автор сомнительный, но пример хороший):

«- Вы верите в Бога?
- Падре, я просто думаю, что религия…
- Я не спрашивал об отношении к словам о Боге. Я спросил, верите ли вы в Бога?»


Так вот, люди, изучающие иностранный язык, стремятся переводить СЛОВА, в которые сложилась возникшая в их сознании мысль, вместо того чтобы передавать СМЫСЛ, используя слова, которые они знают. И проблема здесь в первую очередь заключается не в уровне владения иностранным языком, а в умении перефразировать на родном языке, то есть следовать принципу KISS.

Для красивой иллюстрации можно привести в пример дистилляцию: вино – это мысль, погребенная под ворохом слов, а дистиллят – извлеченный смысл. В этой связи я рекомендую упражнение: возьмите фразу на родном языке (желательно позаковыристей) и выразите заключающийся в ней смысл несколькими способами, но так, чтобы по меньшей мере один способ был максимально простым и экономичным. Потом выразите эту мысль (максимально простым и экономичным способом) на иностранном языке. Со временем вы непременно почувствуете приятную легкость!

PS Насчет уроков английского и испанского языков обращайтесь в личку. А кто пользуется telegramом, подписывайтесь на «Спросите полиглота» https://t.me/learnwithapolyglot
Tags: английский язык, изучение, иностранный язык, испанский язык, литература, преподаватель, разговор, репетитор, речь
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment