Денис Кокорин (enjoy_england) wrote,
Денис Кокорин
enjoy_england

Categories:

Спросите полиглота: чистота английского языка



У нас нередко обвиняют Петра Первого в том, что он де уничтожил истинную Россию, перекроив ее на западный лад. Явление не уникальное. В каждой, должно быть, стране есть кто-то, кто обвиняет кого-то в том, что тот завалил родное-исконное заграничным хламом, под которым уже не разглядишь корней.

В Англии среди таких господ выделяется Александр Гилл (1565-1635). Широкой публике это имя вряд ли знакомо. Он был, как бы сейчас сказали, ученым-лингвистом и преподавал в одном из лучших образовательных учреждений того времени - школе Святого Павла, где, заметим, под его началом учился Джон Мильтон.

В 1621 году Гилл написал (на латыни) трактат Logonomia Anglica, посвященный английскому языку. В этой работе ученый исследует грамматику, лексику, фонетику и пр. При этом он недвусмысленно выражает свое отношение к романским веяниям в английском языке:

«Примерно в 1400 году предвестник наших бед Джеффри Чосер прославил свои стихи за счет использования латинских и французских слов. Такова уж глупость неотесанных масс, которые восхищаются более тем, что менее понимают. С тех пор мы наблюдаем суету в письменном и устном языке: поскольку каждый недоучка стремится прослыть знатоком и блеснуть мастерством в латыни, французском или ином языке, у нас ежедневно приручаются словесные бестии и прививаются ужасные, оскорбляющие слух отпрыски дурного сорочьего племени, которые несут угрозу нашим словам. И сегодня мы, англичане, в большинстве своем говорим не на английском языке, который ныне непонятен нашему слуху. Но и этого нам мало: мы не только произвели на свет это ублюдочное потомство, вскормили это чудовище, но и изгнали наше законнорожденное чадо, столь приятное для выражения мыслей и признанное нашими праотцами. О, жестокая страна!»

Джеффри Чосер, автор Кентерберийских рассказов

Не лишним будет отметить, что словотворчеством занимался и Уильям Шекспир. Вот что об этом пишет профессор Джонатан Бейт (один из моих любимейших специалистов по Шекспиру).

«Всеми признано, что Шекспир с точки зрения дара поэтического творчества превосходит всех писателей, живших до и после него. Однако бардопоклонники склонны порой к преувеличению. Нередко мы слышим, что Шекспир ввел в английский язык больше слов, чем кто бы то ни было, за исключением, может быть, Джеймса Джойса. Это не так. Иллюзия шекспировской изобретательности возникла в конце викторианской эпохи, когда первые издатели Oxford English Dictionary имели склонность цитировать отрывки из его пьес в качестве примеров первого употребления того или иного слова… Сейчас, однако, в нашем распоряжении имеются обширные и оцифрованные базы данных книг 16 века, где без труда можно отыскать более раннее использование якобы изобретенных Шекспиром слов. Но несмотря на это список его неологизмов все равно впечатляет».

Далее Бейт в качестве иллюстрации вышесказанного дает очень скромный перечень шекспировских нововведений:

Глаголы: puke, torture, misquote, gossip, swagger, blanket, champion.
Существительные: critic, mountaineer, pageantry, eyeball.
Прилагательные: fashionable, unreal, blood-stained, deafening, majestic, domineering
Наречия: instinctively, obsequiously.


Как видно, добрая половина этих слов имеет латинское происхождение. Но поборник чистоты языка Александр Гилл не указал на барда как на злостного «производителя ублюдочного потомства», потому что Шекспир в те времена еще не был первостепенной величиной.

Далее хотелось бы упомянуть Августа Вильгельма Шлегеля (1767-1845). Этот знаток иностранных языков и литературы, произведший первый в мире точный стихотворный перевод (на немецкий) шекспировских пьес (прежде незнакомые с английским языком европейцы читали Шекспира во французских и немецких прозаических пересказах) считал английский язык гибридом, лишенным исконной германский чистоты…

Август Вильгельм Шлегель

Да, Шлегель совершенно прав, английский язык – гибрид. Но, в отличие от Александра Гилла, я считаю, что это нисколько его не портит. Напротив, претерпев за долгие века множество изменений и впитав в себя массу чужеродных слов, этот язык сделался чрезвычайно удобным и выразительным средством передачи мыслей.

Лексическое влияние на английский язык, 1973

PS Желающих изучать английский или испанский язык (можно и испанский на английском) прошу обращаться в личку.

На этом все. Удачи!
Tags: Англия, изучение языка, иностранный язык, история, культура, литература, язык
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments