July 16th, 2020

Спросите полиглота: Шекспир и горе-переводчик Афанасий Фет



В течение 19 века подход к переводам шекспировских пьес на русский язык неоднократно менялся. В первой трети столетия произведения английского драматурга переводили не с оригинала, а с французских пересказов, после чего эти переводы еще адаптировали для театральных постановок. В 1827 году издатель Михаил Погодин писал в «Московском вестнике»: «Не стыд ли литературе русской, что у нас до сих пор нет ни одной его трагедии, переведенной с подлинника?» В качестве яркого примера можно выделить версию Александра Шаховского «Бури», из которой получилось «волшебно-романтическое зрелище» с песнями, танцами и спецэффектами (это тот самый «колкий Шаховской», который в «Евгении Онегине» вывел «своих комедий шумный рой).

Collapse )